|
试论英语颜色词的翻译 | |||
文章作者:周云波 文章来源:高考英语网 点击数: 更新时间:2008-09-16 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
1.6 与绿色有关的文化内涵及其翻译 绿色为植物的生命之色,因此人们用绿色代表了生命、春天、希望、安全、和平等,如世界语就用绿色作标志,表示了它具有无限的生命力。 但“在色彩的王国里,绿色代表社会的中产阶级,他们志得意满,不思进取,心胸狭隘(《论艺术的精神》P.50)”。所以说,绿色既象征青春永驻也表示消极的情调。另外,英语中表示嫉妒用be green with envy,它和汉语中的“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反,这大概是由于人种不同,眼珠颜色有别的缘故吧。 但这句话:“In American general elections the candidates that win are usually the one’s who have green power backing them.”却译为“在美国大选中,得胜的一方往往都是那些背后有大财团支持的候选人。” green revolution直译为“绿色革命”,实际上,它指的是以推广高产小麦为开端的农业革命。 1.7 与灰色有关的文化内涵及其翻译 康定斯基认为:“白色象征着快乐欢悦,纯洁无暇,而黑色则象征着悲哀和死亡……黑白混合产生的灰色是沉默和静止的。静止的灰色显示一片荒凉、萧条。灰色愈暗、凄凉,沉闷的情调愈明显、欲浓重。”The gray past,the white future. “灰色的过去,洁白的未来。”——拉夫•沃尔多•埃默森(Ralph Waldo Emerson)。这句用颜语表达的不朽名言就是对康定斯基这段精辟论述的妙解,即gray象征已逝的荒凉、暗淡和令人压抑的年代,而white则代表欢快、纯洁和鼓舞人心的未来岁月,表达了他的坚定信念:人类最终会从自己的虚伪中解放出来,脱胎成完美高尚的人。还有就是:gray hairs或gray heads指的就是“老年人”,它是源于人老之后,须发变成灰白之故。gray也可写成grey,二者可互为代换。 因为gray是由黑色和白色混合调配而成的一种颜色,处于黑与白之间,故而有“中立”之意。例如:Whenever they made mischief, he tried to stand in the gray。(每当他们搬弄是非时,他总是恪守中立。) 英语中有一短语:the gray of the dawn或the gray of the morning,意为“黎明时分”,这跟天朦朦亮时灰蒙蒙一片不无关系。 综上可见,英语颜色词不仅可以反映色彩世界的多姿多彩,也可以映照出一个民族的历史、生活和文化。因此,在进行翻译时,了解其文化内涵,是绝不可忽视的一个重要方面。 2. 英语基本颜色词的一些习惯用法及其翻译 与汉语的一词多义现象一样,英语中一些表示颜色的词除了指其本身的颜色之外,还有许多特殊的涵义和习惯用法。如果我们在学习英语语言的同时,有意识地注意和留心这些习惯用法,并将其收集、整理和归类,找出规律性的东西来,既能增强记忆,又可提高学习英语的效率和兴趣,从而集知识性和趣味性于一体。 引用地址: |
|||
|
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
相关文章推荐: |
|||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 关于我们 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | | ||||
|