打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
试论英语颜色词的翻译
作者:周云波  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2008-09-16  文章录入:admin  责任编辑:admin


 

试论英语颜色词的翻译

 

现代教育报·高考周刊    周云波

 

摘要:语言在反映文化方面尤以词汇层面体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛。颜色词是每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分,它独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。本文通过对英语不同颜色词翻译的探讨,并对颜色词所包含的文化内涵加以深入地理解,可从一个侧面探求西方文化之根源。

关键词:颜色词;文化内涵;习惯用法;翻译

 

人们生活在色彩之中,大千世界均由各种不同的颜色所构成。所谓七彩人生,绚丽多姿的世界其实都蕴含着各种情意和色调,其含义也各有不同。现代抽象派艺术大师瓦西里·康定基斯在其《论艺术的精神》中就曾指出:“色彩直接影响着精神”。细细品味,生活中的确如此:红色热烈,象征着奋进和希望;绿色是生命之链,显示着青春和生机;蓝色宁静,意蕴遥远、淡雅;当然,还有白色、黑色……等等。蓝天白云,绿水青山……大自然一幅幅色调相异的画面,生活中各种颜色的色调都表现了一定的涵义和情趣。这种情况在英语的颜色词语中更是表现得淋漓尽致。下面,我们就对英语颜色词的翻译问题做出几点探讨。

1. 英语基本颜色词的文化内涵及其翻译

当然,要对英语颜色词进行恰当的翻译,首先我们得对英语基本颜色词的文化内涵有一定的了解才行。

1.1 与红色有关的文化内涵及其翻译

在欧洲,红色既可以是光明,也可以是血腥;深红色更是嫉妒和暴虐的象征。而基督教徒则认为耶酥的血为红葡萄酒色,在做弥撒时,教徒们都要喝一小杯红葡萄酒,吃一小杯象征耶酥骨肉的糕点,认为这样灵魂就可以得救,这里的红色是神圣的象征。另外:

(1) 国际上有一个专门负责监督各国履行“救死扶伤”和协助受灾国家和地区的组织叫做“International Red Cross”或“IRC(国际红十字会);各国及各地区的Red Cross也叫“红十字会”,例如:Chinese Red Cross(中国红十字会)Hong Kong Red Cross(香港红十字会)

(2) 在某些资本主义国家,一些充满色情的地方,英语里把这种风化区一概称为red-light district(红灯区或妓院色情区),非常形象地向人们发出危险信号,这是因为红灯是危险,停止前进的信号。

(3) red tape的字面意思为“红带子”,若是这样来翻译,那就错了。这一词组源于十七世纪以前,英国政府使用红带子来捆扎公文。后来,它的词意逐渐演变为“繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等”。而red rag(激励因素)却源自斗牛时激牛发怒的红布。

1.2 与白色有关的文化内涵及其翻译

在英语里,“白”(white)兼有“圣洁、吉祥”之意。英国女子的婚服,堪称 “银装素裹”,大有爱情“纯洁”之意。A white day 意为“吉日”,简直可以和汉语的“黄道吉日”遥相呼应。同时,因为白色象征纯洁,又引申象征诚实、公开、无隐瞒等。还有:

(1) white elephant 在英美国家中指的是“贵而无用之物”,因为 white elephant 被尊为神,谁要是得到这么一个礼物,注定是要被害惨的,试想谁有能力来供奉一尊活神呢?中国曾有一种名为“白象牌”的电池,投放国际市场后,始终打不开销路,究其原因,恰是“White Elephant”的译名在作怪。

(2) 中国人有句俗话叫做“美丽的谎言”。当朋友想请你吃饭,而你又不想让他破费时,便骗他说你已经吃过了。美国人把这种不含恶意,有时带有善意的谎言称为“white lie”。

(3) 美国曾经有一首非常流行的歌叫做《White Christmas(白色圣诞节),为什么Christmas是白色的呢?这是指当时大雪纷飞或是雪花满地。其实,white含有“多雪的”(snowy)意思。比如a white winter 就是指大雪纷飞的冬日,即严冬。这和中国的“瑞雪兆丰年”的意思相似。而a white Christmas/ winter(“白色大雪纷飞或银装素裹的圣诞节”/“严冬” ),正好与a green Christmas/ winter (“无雪或夏绿犹存的圣诞节”/“暖冬” )相对照比较。

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]  下一页

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口